메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국어학회 한국어학 한국어학 제53권
발행연도
2011.11
수록면
1 - 27 (27page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This paper aims at presenting and classifying the general traits of Korean translated texts from English original ones. The author has surveyed previous works dealing with the topic in question, and analysed two translated texts, the Korean translated versions of Aesop Fables, to hit the target. The previous works could be categorized into two major pails: one is diachronic approach and the other is synchronic approach. Furthermore the latter could be sub-divided into two: one is descriptive approach and the other is quantitative approach. The general traits of Korean translated texts from English, discussed in the previous works are as follows: First, as for syntactic level, some English proper syntaxes interfere with the Korean ones, and the stereotyped translated expressions take precedence over the various indigenous ones, and lastly the translationese forms show up. Second, as for morphological level, the new word formation rules based on the English language appear, and the inflectional element of number has been reflected as a redundant element. Third, as for lexical level, personal pronouns and conjunctive expressions frequently appear, and hypernyms overwhelm hyponyms like ``aju``, ``maeu, etc. In addition, the unnatural expressions which are ill-formed in a pragmatic sense, appear considering the TT cultural background. Finally, some punctuation marks, such as semi-colon and dash, etc. are not accepted among Korean writers.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (37)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2016-701-002261493