메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
동아인문학회 동아인문학 東亞人文學 第13輯
발행연도
2008.6
수록면
419 - 440 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
문학 번역가는 원천 문화와 목표 문화를 고려해서 번역물에서 가장 적절한 등가를 찾아야 하는 임무를 갖는다. 세계의 독자들은 문화에 대해 적절한 인식을 갖고 있으며, 따라서 문학 번역가는 적절한 번역을 하기 위해 더 많은 노력을 해야만 한다. 결국 문학 번역가는 양쪽의 문화에 대해 폭넓은 지식을 갖고서 문화적으로 가장 적절한 번역물을 완성하기 위해 끓임 없이 노력해야 한다.
문학 번역가가 문화적으로 적절한 등가를 찾기 위해 노력하는 동안 어쩔 수 없는 변화를 겪게 된다. 마치 동전의 양면처럼 등가를 찾아낸 순간 어쩔 수 없이 변이가 함께 존재하기 때문이다. 이런 상황에서 문학 번역가는 원작의 의도를 새로운 문화권에 도입해야 한다. 따라서 적절한 문화적 번역은 모든 문학 번역가가 피할 수 없는 명제이며, 한국의 문학 번역가들도 예외가 아니다.
한국의 문화를 적절하게 전달하는 과정에서 공손함의 표현은 중요한 역할을 하게 된다. 공손한 언어 표현의 번역은 번역가가 인간에 관한 문화를 중재해야만 하는 경우이기 때문이다. 한국어에서의 언어의 특이한 현상은 바로 존대어의 사용이다. 공손함은 사회 언어학에서 연구하는 분야로서 언어와 사회의 관계를 고찰한다. 비록 공손함을 표현하는 규칙은 나라마다 다르긴 하지만 언어적 공손함을 결정하는 중요한 요인은 바로 문화이다.
이 논문은 한국의 단편에서 드러난 존대어미를 살펴보고, 한국 사회에서에서 통용되는 공손함에 대한 사회 언어적인 맥락을 탐구한다. 구체적 자료로서 한국 단편의 영어 번역과 영어 단편의 한국어 번역 속에 드러난 존대어미의 해석 방식을 분석하고 논의한다. 이 연구의 분석을 위한 텍스트는 세 편의 한국 단편 소설과 그 영역, 그리고 두 편의 영어 단편 소설에서 발췌했다.

목차

Ⅰ. Introduction
Ⅱ. Literature Review on Politeness : Politeness Theory and Honorific Expressions
Ⅲ. Korean Texts with Honorific Expressions and their Translations
Ⅳ. Defining the translations of honorific expressions
Ⅴ. Conclusion
【References】
〈韓國語抄錄〉

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2009-001-014936205