메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
Son Eunhee (부산대학교) Lee Sangdo (부산대학교)
저널정보
새한영어영문학회 새한영어영문학 새한영어영문학 제52권 4호
발행연도
2010.11
수록면
289 - 307 (19page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Although politeness is a universal human communicative behavior, this paper explores politeness in English to Korean and Korean to English translation only in the linguistic point of view. The studies on the translation of Korean politeness can be divided into two parts, grammatical and pragmatical ones. In the grammatical view, politeness is generally studied as honorific vs non-honorific expression, while the pragmatic view classifies it as polite vs impolite. The purpose of this paper is to find out if politeness, one of the social norms, is transferred equivalently in the translated text, and how the translation methods affect translation with the framework of House’s (1997) overt and covert translation methods. This paper also explains general ideas of politeness by applying Lakoff’s (1977) politeness rules to the word level and Brown and Levinson’s (1987) FTA(Face Threatening Act) to the sentence level.

목차

Ⅰ. Introduction
Ⅱ. Equivalence in Translation
Ⅲ. Lakoff’s(1977) Politeness Principle - Word Level
Ⅳ. Brown and Levinson(1987) - Sentence Level
Ⅴ. Conclusion
Works Cited
Abstract

참고문헌 (18)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-840-003931416