개인구독
소속 기관이 없으신 경우, 개인 정기구독을 하시면 저렴하게
논문을 무제한 열람 이용할 수 있어요.
지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
번역가의 언어배경에 따른 번역방법의 차이 검증 연구 : 한중문학번역의 감정표현을 중심으로
이용수
1. 서론
2. 감정표현의 번역양상 분석
3. 분석결과의 통계검증 및 논의
4. 결론
참고문헌
논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!
번역이라는 여전히 녹록지 않은 세계 : 『그래도 번역가로 살겠다면』을 읽고
번역하다
2023 .11
번역의 기술 : 문학을 정말 아름답게 번역하고 싶다
번역하다
2022 .11
한중문학작품번역비교
한국중어중문학회 학술대회 자료집
2016 .11
번역이란 무엇일까요
번역하다
2024 .01
내가 할 수 있는 건, 번역
번역하다
2024 .06
번역_공든 탑을 무너뜨리는 건 아주 사소한 것 하나다
번역하다
2023 .06
쉽게 읽히는 번역? 좋아요. 좋은데
번역하다
2023 .03
번역에 대하여
번역하다
2025 .02
번역에는 번역 말고도 뭔가 더 있습니다
번역하다
2023 .03
번역, 때려치워?!? : 기계번역, 나랑 한 판 붙자!
번역하다
2024 .03
시적 자아의 ‘리젠더링’: 황진이 시조 영어번역과 ‘번역가의 가시성’
비교문학
2021 .01
문제는 번역이다
미래영어영문학회 학술대회 자료집
2018 .12
번역이 문제
번역하다
2024 .04
[번역가의 서재] 번역은 연애와 같아서 : 번역을 하고 가르치고 공부하며 사는 날들
번역하다
2023 .11
한중 번역 연구: 번역미학적 관점에서
통번역학연구
2020 .01
언어중심 번역 환경에서 귀추, 연역, 귀납의 단계별 번역전문가 양성과정에 대한 제언과 고찰
한국학연구
2015 .12
한국 문학텍스트 번역 연구 : 러시아어 번역을 중심으로
한국노어노문학회 학술대회 발표집
2016 .10
[번역가의 서재] 번역에 살고 죽고
번역하다
2023 .01
안톤 허 번역가, “한국문학 번역 지원 부족 안타까워”
번역하다
2023 .10
기계번역의 한계와 번역사의 전략 - 유엔 총회 한·일 정상 연설문을 중심으로 -
일어일문학연구
2020 .01
0