메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
건국대학교 동화와번역연구소 동화와 번역 동화와 번역 제15호
발행연도
2008.1
수록면
313 - 338 (26page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
문학 번역가는 번역을 낯설게 하기도 하고, 동시에 목표 언어에 익숙하게 보이게도 한다. 따라서 번역학에서 이국화/자국화의 문제는 동서양에서 지속적인 관심의 대상이 되었다. 이 논문은 최근에 우리 말로 번역된 영어 소설에서 선정한 데이터를 분석하는 방식을 통해서 동시대의 문학 번역에서 이국화/자국화의 문제를 논의한다. 이 논문은 다음과 같은 문제들을 다룬다. 우선 이국화/자국화에 드러난 번역 방식에 관한 개념을 논의한다. 실제로 번역학에서 통용되던 이국화/자국화의 용어가 우리의 직역/의역의 개념과 어떤 공통점이 있으며, 어떻게 다른지에 대한 논의를 전개한다. 그리고 데이터 분석에 의해 이국화 혹은 자국화의 번역 전략을 확인한다. 한국의 번역가들이 구체적으로 취하고 있는 번역 방식은 무엇인가를 분석한다. 한국의 현재 번역 경향과 함께 그 번역 경향이 세계적인 추세와는 어떤 연관성이 있는지 살펴본다. 한국의 번역가들이 외국의 낯선 개념을 번역문에 옮기는 과정에서 문제가 되는 세 가지 표현, 은유, 기술적인 용어, 문화적인 개념 등을 영한 소설 번역에서 자료를 찾아서 그 번역문을 소개하고, 구체적으로 논의한다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (16)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0