지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
국문초록
1. 서론
2. 번역 발전과 핵심의 변화
3. 번역과 언어의 관련성
4. 번역 과정 체계의 단계별 분류
5. 결론
참고문헌
Abstract
논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!
An action research-based case study on the application of the situational translator education model to the postgraduate translation classroom
번역학연구
2015 .10
번역_공든 탑을 무너뜨리는 건 아주 사소한 것 하나다
번역하다
2023 .06
내가 할 수 있는 건, 번역
번역하다
2024 .06
번역에 대하여
번역하다
2025 .02
쉽게 읽히는 번역? 좋아요. 좋은데
번역하다
2023 .03
번역이란 무엇일까요
번역하다
2024 .01
번역에는 번역 말고도 뭔가 더 있습니다
번역하다
2023 .03
번역가의 언어배경에 따른 번역방법의 차이 검증 연구 : 한중문학번역의 감정표현을 중심으로
한국중어중문학회 학술대회 자료집
2017 .04
Double whammy for professional news translators in the digital age
번역학연구
2017 .10
번역이라는 여전히 녹록지 않은 세계 : 『그래도 번역가로 살겠다면』을 읽고
번역하다
2023 .11
『몸 번역하기』에 재현된 다양한 번역과 충돌
인문콘텐츠
2024 .12
번역가 중심 포괄적 번역 비평에 관한 연구-번역가 Deborah Smith 번역을 중심으로
통번역교육연구
2021 .12
한영문학번역가의 위상 제고를 위한 번역재량에 관한 소고 -가다머(Gadamer)의 철학적 해석학 이론을 중심으로-
철학∙사상∙문화
2020 .01
번역, 때려치워?!? : 기계번역, 나랑 한 판 붙자!
번역하다
2024 .03
번역가 문체 표지 연구: 소설 대화문 단락의 번역 양상 분석
한성어문학
2022 .08
AI 자동 기계번역과 세계 문학 등에서의 번역상의 문제점에 관한 연구
동서비교문학저널
2024 .06
기계번역과 인간번역의 문체 비교: 신문사설 한중번역을 중심으로
통번역학연구
2020 .01
번역의 기술 : 문학을 정말 아름답게 번역하고 싶다
번역하다
2022 .11
시적 자아의 ‘리젠더링’: 황진이 시조 영어번역과 ‘번역가의 가시성’
비교문학
2021 .01
인공지능 시대의 한국어 교육에서 기계번역 활용 가능성-중한 번역을 중심으로
한중인문학연구
2020 .01
0