메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
겨레어문학회 겨레어문학 겨레어문학 제48호
발행연도
2012.1
수록면
165 - 190 (26page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
한영 문학번역처럼 소수의 언어에서 다수의 언어로 번역될 경우 원천 언어 고유의 언어적 문화적 상실이 불가피하게 발생한다. 이런 경우 번역자는 원문을 번역문 독자에게 자연스럽게 전달하는 가독성의 전략을 염두에 두게 된다. 본 연구에서는 신경숙의 단편소설 <그 여자의 이미지>의 영역본을 원문과 대조 분석해서 번역이 난해하거나, 독자를 위해 가독성을 살려야 할 필요가 있을 때 번역자가 어떤 전략을 사용하고 있는지 고찰하였다. 연구 방식은 한영 문학번역에서 발생한 문제점을 항목 별로 분류하고, 그 부분의 번역 전략을 분석한 후에 필요한 경우 의미의 상실을 최소화하는 대안 번역을 제시하였다. 분석 방법은 원문의 내용에서 가독성의 전략이 필요한 부분을 선별한 후에 세부적인 요인에 따라 세 항목으로 분류한 다음 번역문과 대조 분석하였다. 세 가지 분류 범위는 첫째, 원문의 어휘가 목표 문화권에서 소통이 되지 못하는 항목, 둘째, 축어적 번역을 할 경우 맥락적 의미가 제대로 전달되지 않는 항목, 셋째, 번역 과정에서 원문의 의미가 약화될 우려가 있는 항목이다. 구체적인 분석 항목의 내용은 문화 관련 어휘나 고유 단어의 번역, 구· 절·문장 단위의 번역, 번역문 보충과 생략, 원문 형식으로부터의 변이 등이다. 분석 결과 드러난 이 번역물의 구체적인 특징은 원작의 문화적 어휘, 고유 언어의 번역에서 주로 기능적 등가와 문화적 등가를 추구함으로써 번역문 독자들에게 원문의 의미를 자연스럽게 전달한 것이다. 구나, 절, 문장 단위의 번역에서 주목할 만한 사실은 관점을 바꾸는 번역 방식이다. 이는 영어가 모국어인 번역자에게서 흔히 볼 수 있는 현상으로, 번역물 독자에게 자연스러운 표현을 전달할 수 있게 한다. 인용 부호를 사용해서 지문의 일부를 대사로 처리한 것도 이 번역물의 형식적 변이를 보여주는 전략이다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (12)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0