메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
건국대학교 동화와번역연구소 동화와 번역 동화와 번역 제12호
발행연도
2006.1
수록면
363 - 376 (14page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
앨리스의 문제점: 양가적 텍스트 번역하기 본 논문의 취지는 번역가가 양면의 가치를 지닌 텍스트를 번역할 때 접하게 되는 어려움을 유형별로 고찰하는 것이다. 본 논문은 이를 위해 폴란드 어로 번역된 이상한 나라의 앨리스 네 편을 다루고 있다. 이상한 나라의 앨리스를 번역하는 것은 특별한 도전이다. 언어학적 풍부함, 복잡성, 예술적 가치라는 텍스트 자체의 특성에다, 어린이 보다는 성인들이 더 많이 감상하는 고전이라는 점 때문이다. 앨리스는 당초 어린이를 위해 쓰인 책이지만 독자층이 어린이 이상으로 확대되고 있다 (필립스, 1972: xxii). 오늘날 앨리스의 독자층은 어린이/ 성인 양쪽을 망라하고 있다. 따라서 앨리스를 특정 목표언어로 번역하려면 독특한 문제점에 봉착하게 된다. 번역상의 주된 어려움은 상상의 세계에서 펼쳐지는 대단한 모험이야기가 제공하는 유머와 흥미를 어린이의 눈높이에 맞춰 번역해야 하고, 동시에 혁신적인 언어의 구사, 언어에 대한 유희, 역설 또는 허무맹랑한 이야기를 가미하는 등 성인의 눈높이도 맞춰야 한다는 것이다. 본 논문은 폴란드의 번역가들이 루이스 캐럴의 소설에 나타나는 이 같은 번역상의 어려움을 얼마나 다른 시각으로 풀어낼 지를 설명할 것이다. 또한 번역가가 취하는 특별한 번역 전략 뿐 아니라, 대상 독자 선택으로 인해 초래된 번역가의 (비)가시성에 대해서도 논증하고자 한다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (19)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0