메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
우리말글학회 우리말글 우리말글 제38집
발행연도
2006.12
수록면
85 - 106 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The purpose of this thesis is to analyse translation strategy on the Jungyongyulgok seonsaengeonhae. This version was translated by Yulgok (about 1576 A.D.) and was published in 1749 A.D. The source text is Jungyong(The Doctrine of The Mean) that is Zhu-Xi's Annotation. In gugyeolmun jeongeum gugyeols appear on 843 spots. The source text and target text are divided into 130 paraphrases. Generally translator was translating word for word. In target sentence there are many Sino-Koreans cited Chinese words of source text. They are actual words and potential words even nonce word. The readers were capable of comprehension to Chinese character. We become to know that this version was influenced by Zhu-Xi's Annotation of The Doctrine of The Mean in many respects.

목차

1. 들머리
2. 번역전략
3. 마무리
참고문헌

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2009-710-017612142