메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통번역교육학회 통번역교육연구 통번역교육연구 제18권 제1호
발행연도
2020.1
수록면
161 - 189 (29page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This paper analyzes how foreign words used in English crime fictions have been translated into Korean, focusing on their narrative function. In crime fictions, foreign words can be used as essential clues to find out the identity of the criminal(s) and reveal the whole story. They can create and maintain suspense and contribute to develop the plot. For them, translators tend to choose among three strategies: first, leaving the foreign words untranslated, second, adding translation or explanation near the foreign words, and third, translating the foreign words into the target language. When analyzing multiple Korean translation versions of A Study in Scarlet, Murder on the Orient Express, and Angles and Demons, it has been found out that most versions used the first or the second strategies. Namely, the foreign words in the three novels were mostly translated in the way that they remained in the target texts. As a result, the Korean versions maintained the narrative structure and emotional experiences the source texts had. On the other hand, when the third strategy was used, that is, the foreign words in the source texts were translated into target languages, the original narrative effect of the source texts were diminished or distorted.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0