메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
건국대학교 동화와번역연구소 동화와 번역 동화와 번역 제23호
발행연도
2012.1
수록면
15 - 40 (26page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
본고에서는 한국 아동문학이 영어로 번역될 때 서로 다른 언어와 문화적인 차이에 대해서 자국화, 이국화 관점에서 번역 방법들을 고찰해 본다. 그리고 기존에 제시되었던 자국화, 이국화 번역전략들을 종합하여 공통적인 전략들을 기준으로 실제 사례들을 번역본을 통해서 분석하였다. 자국화에 있어서는 번안, 의역, 관용어구 사용, 상위어, 하위어 사용, 대체하기, 풀어쓰기 등의 전략이 있었고, 이국화에 있어서는 직역과 차용 등의 방법이 대표적이었다. 하지만 이러한 기존의 방법으로도 설명될 수 없었던 사례들이 있었는데 주로 문장 층위와 관련해서였다. 따라서 본고에서는 추가적으로 문장 나누기, 문장 삽입하기, 순서 변경하기 등의 전략을 제시하였다. 이전에 사용되었던 번역 전략들은 주로 어휘적인 층위에서 제시되고 있기 때문에, 본고에서는 어휘뿐만 아니라 구문이나 통사적, 화용론적인 측면에 있어서의 상세한 번역전략을 제시하고자 하는 데 의의가 있다. 이러한 전략이 향후 한국의 아동문학을 영어로 번역하는 번역자들에게 도움이 되었으면 한다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (20)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0