메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김현정 (부산외국어대학교)
저널정보
대한일어일문학회 일어일문학 日語日文學 第62輯
발행연도
2014.5
수록면
41 - 66 (26page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This paper is based on in-depth interviews of eleven professional translators with more than ten years experience, which were conducted as a method of qualitative research. For ethnographic in-depth interviews, descriptive, structural, and contrast questions were asked focusing on their experiences and strategies for translating culturally bound promotional texts compared to other texts.
The interview data was analyzed through thematic coding by introducing interview profiles of each participant and presenting and commenting on the interview excerpts which were thematically organized. Main contents of the analysis includes professional translators’ awareness of the concept and importance of culture-specific items, qualifications to become a translator, opinions on the quality of translation, ways to deal with culturally bound translation and suggestions for translating promotional texts.
Notably, the suggestions made by the participating professional translators for translating promotional texts included (1) the systemized proofreading including higher-quality proofreading by native speakers, (2) the need for introducing standardized guidelines, (3) opportunities for orientation on contents relating to the translation, (4) the operation of systemized translation process, (5) empowerment to make suggestions on source texts; and (6) improved awareness of translators as a specialist. In addition, they emphasized that translators should recognize themselves as an active subject in the entire translation process including making suggestions for source texts and should be able to give legitimate reasons and grounds to support their translation decisions.
If translators realize that their translation can have a social and cultural impact and recognize the importance of the roles and responsibilities that translators have to assume, translators will be able to reborn as a socially and culturally active player, not just an expert specialized in interlingual transposition. As opposed to the discussions on culture-bound translation in the past which focused primarily on texts, this research has a significance as it tried to theorize the know-how accumulated by translators by including the experiences of practitioners who interpret a text and reproduce it in the target language into the category of translation studies.

목차

Abstract
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 심층인터뷰 내용구성 및 연구 참여자 선정
Ⅲ. 심층 인터뷰 결과 분석
Ⅳ. 홍보 텍스트 번역전략
Ⅴ. 결론
참고문헌
REFERENCES

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2015-700-001577086