메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
여찬영 (대구가톨릭대학교)
저널정보
우리말글학회 우리말글 우리말글 제56집
발행연도
2012.12
수록면
117 - 138 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
한문으로 된 『孟子』를 우리말로 번역한 번역서로서의『孟子栗谷先生諺解』를 대상으로 번역 품질 평가 차원에서 구결문과 번역문에 나타나는 일부 번역 원칙의 일관성 여부를 기준으로, 한자어에 대한 문자 표기 양상과 한자음의 혼란에 대하여 분석 논의하였다.
체재에 반영된 번역 원칙으로는 번역문의 한자어 가운데 한문 원문연용 한자어는 한자로 표기하고 한자 자석으로 쓰인 한자어는 정음자로 표기하였다. 이 원칙은 문자 표기면에서 전체적으로 일관성 있게 적용되어 한자어의 구분을 표기 문자로 명확하게 구분하고 있어 번역서로서의 가치 평가에 긍정적인 요인이라 할 수 있다. 다음으로 구결문과 번역문의 각 한자에는 한자 독음이 병기되어 있다. 경서로서의 『맹자』에 대한 교육 규범적 한자음의 제시가 필요함에도 전래기존 한자음과 구개음화된 개신현실 한자음의 무질서한 혼용, 한자음 모음의 혼용, 오탈자 등이 상당수 나타날 뿐만 아니라 후반부 삼분의 일 가량의 구결문에 한자음이 누락되어 있는 등 수용 독자들에게 한자의 발음 정보 혼란 및 차단은 번역서로서의 가치 평가에 부정적 요소로 작용할 수 있다. 또한 번역문에서 필요 이상의 과다한 원문 연용 한자의 사용은 수용 독자들의 내용 이해에 어려움을 줄 수 있는 부정적 요소라 할 수 있다.

목차

국문 요약
1. 들머리
2. 체재 및 번역 원칙
3. 한자어의 표기
4. 한자음의 혼란
5. 마무리
참고문헌
Abstract

참고문헌 (20)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2014-710-000628157