메뉴 건너뛰기
Library Notice
Institutional Access
If you certify, you can access the articles for free.
Check out your institutions.
ex)Hankuk University, Nuri Motors
Log in Register Help KOR
Subject

Hybridity in the Cultural Translation and Self-translation of Kim Yong Ik's Works
Recommendations
Search
Questions

김용익 단편소설의 문화번역과 자가번역에 나타난 혼종성

논문 기본 정보

Type
Academic journal
Author
Han, Miae (동국대학교)
Journal
The Korean Association Of Translation Studies The Journal of Translation Studies Vol.15 No.3 KCI Accredited Journals
Published
2014.9
Pages
303 - 329 (27page)

Usage

cover
Hybridity in the Cultural Translation and Self-translation of Kim Yong Ik's Works
Ask AI
Recommendations
Search
Questions

Abstract· Keywords

Report Errors
The aim of this study is to analyze hybrid strategies and features in the cultural translation and self-translation of the works of a Korean-American writer Kim Yong Ik. The analysis texts are “The Wedding Shoes” (1956), “From Below the Bridge” (1958) and “After Seventeen Years” (1963), and their respective target texts, “꽃신,” “변천,” and “동짓날 찾아온 사람.” The source texts in English are short stories about Korean traditional materials and culture, and the target texts in Korean are ones that the author translates himself.
As the result of analysis, the three source texts are considered as hybrid texts, in that there are “concrete expressions of images” and “Korean rhythmical expressions” in them at the same time. On the other hand, the three target texts have different aspects. “꽃신” can be seen as a hybrid text, since it has creativity in terms that it has the addition and deletion of words compared with the source text and at the same time there are unconventional expressions and syntactics in the text. But “변천” and “동짓날 찾아온 사람” can not be hybrid texts, for they are creative in that the dialogues of characters consist of dialect, unlike those of the source texts, but they don’t have unconventional words and syntactics. It is why these two translated texts feel as if they were originals.
In the case of Kim Yong Ik, the source texts are more hybrid than the self-translated target texts. It is because Korean materials and cultures are narrated in English in the source texts.

Contents

1. 들어가는 말
2. 이론적 배경
3. 김용익의 문화번역에 나타난 혼종성
4. 김용익의 자가번역에 나타난 혼종성
5. 나오는 말
참고문헌
[Abstract]

References (38)

Add References

Related Authors

Frequently Viewed Together

Recently viewed articles

Comments(0)

0

Write first comments.