메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김채은 (부산대학교)
저널정보
한국중원언어학회 언어학 연구 언어학연구 제72호
발행연도
2024.7
수록면
179 - 197 (19page)
DOI
10.17002/sil..72.202407.179

이용수

DBpia Top 5%동일한 주제분류 기준으로
최근 2년간 이용수 순으로 정렬했을 때
해당 논문이 위치하는 상위 비율을 의미합니다.
표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This study explores how machine translation systems (MTSs) deal with Korean case markers. Previous findings on Korean-to -English translation research have supported that case marking differences between Korean and English lead to systematic errors. By analyzing translation data from research articles on Korean six cases (nominative, accusative, dative, locative, genitive, and instrument), the study assessed the accuracy of two widely-used MTs (Google Translator and Naver Papago) in converting Korean sentences into English sentences. This study analyzed 426 sentences from MTs’ output in two ways: (1) whether the product accurately reflected the Korean cases and (ii) what types of errors were made. All the sentences were extracted from academic journal articles because they were meticulously crafted to include Korean case markers. The overall results demonstrated that two MTs could produce correct case markers in Korean to English sentences at high rates (around 95%). Still, they made errors such as ungrammatical sentences due to dropping the subject. The study implies that MTs hold significant promise as help in English writing classrooms.

목차

1. 서론
2. 이론적 배경
3. 연구 방법
4. 분석 결과 및 논의
5. 결론 및 제언
References

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-151-24-02-090279462