메뉴 건너뛰기
Library Notice
Institutional Access
If you certify, you can access the articles for free.
Check out your institutions.
ex)Hankuk University, Nuri Motors
Log in Register Help KOR
Subject

A Search for Quality Improvement of Non-professional Translator Translations through Relay Machine Translation: A Case Study of an Undergraduate Course Practice
Recommendations
Search
Questions

다단계 기계번역을 활용한 비전문가 번역 품질 향상 방안 모색 - 학부 실습 과정 및 결과 분석을 중심으로

논문 기본 정보

Type
Academic journal
Author
Mah, Seung-Hye (한국외국어대학교) Sung, Seung-eun (한국외국어대학교)
Journal
The Korean Association Of Translation Studies The Journal of Translation Studies Vol.20 No.4 KCI Accredited Journals
Published
2019.10
Pages
83 - 113 (31page)

Usage

cover
A Search for Quality Improvement of Non-professional Translator Translations through Relay Machine Translation: A Case Study of an Undergraduate Course Practice
Ask AI
Recommendations
Search
Questions

Abstract· Keywords

Report Errors
The rapid development of machine translation(MT) has recently facilitated the spread of non-professional translations. Non-professionals or amateur translators participate in translation works in a wider range of contexts, emerging as a new distinctive social and cultural phenomenon. Therefore, this research explores ways to help non-professional translators make full use of MT systems. One of the ways suggested in this research is to run MT twice or a relay MT. It is applied to a Korean-English translation practice of 51 undergraduate students majoring in English interpreting and translation. The hypothesis at the practice is that the MT would produce better translation output in English if it goes through Korean-Japanese-English translation process because the quality of MT output depends heavily on accumulated parallel data. It has long been known that Japanese-English translation parallel data have been systematically stored, whereas the history of collecting Korean-English translation data is not as long as that between Japanese and English. The participants compare and analyze two MT outputs, and many of them conclude that the Korean-Japanese-English MT is better to post-edit than the Korean-English MT. They also emphasize that building their translation capacity is as important as knowing how to make use of MT efficiently because ultimately, they are the ones who judge the MT quality and make final decisions.

Contents

1. 서론
2. 선행 연구 및 연구 문제
3. 학부 실습 적용 과정 및 결과
4. 결론
참고문헌
Abstract

References (0)

Add References

Recommendations

It is an article recommended by DBpia according to the article similarity. Check out the related articles!

Related Authors

Frequently Viewed Together

Recently viewed articles

Comments(0)

0

Write first comments.