메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김홍균 김순영 (동국대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제24권 제4호
발행연도
2023.12
수록면
91 - 128 (38page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This research examines player evaluations of game translation, using feedback from the online community ‘DCinside.’ It identifies four key domains of game translation asssessed by players: in-game assets, art assets, audio and cinematic assets, and online/screen materials. Each domain is evaluated based on different criteria. In-game assets are judged for their effectiveness in conveying gameplay and story information, as well as the overall quality of translation, including aspects such as typos, spelling, spacing errors, and consistency. Art assets are evaluated for their visual text effects, such as design, color, and highlighting. Audio and cinematic assets are assessed based on the auditory impact of the text, including the actor’s tone and rhythm. Online/screen materials are assessed for their effectiveness in communicating information about upcoming game changes and the gaming environment. Based on these reviews, the study proposes several recommendations to enhance game translation. These include understanding the unique characteristics of each game’s text, expanding translators’ access to hard-to-obtain but essential information, improving translators’ communication skills for better collaboration, and strengthening the revision process with comprehensive guidelines for translators.

목차

1. 서론
2. 선행연구 분석
3. 연구 방법
4. 사례 분석
5. 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-151-24-02-088527882