메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이지민 (계명대학교) 장대철 (계명대학교)
저널정보
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 통번역학연구 제27권 제2호
발행연도
2023.5
수록면
123 - 144 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This paper explores the strategies used in translating the character voice lines of 'Overwatch 2' into Korean with the intent of maintaining fidelity to the Source Text (ST) game experience. Strategies identified include literal translation, modification, replacement, addition, and omission and contraction. Qualitative analysis reveals that the translation efforts aim to condense line lengths through modification and omission, thereby ensuring the game maintains a brisk pace for players' enjoyment. Interactions are enhanced through mood and subject changes (modification), while the gaming experience is made more engaging via the addition of interjections, buzzwords, addressing terms, and forceful meanings. This demonstrates an active intervention by the translator to provide an entertaining and engaging gaming experience for Korean players.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0