메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제17권 제3호
발행연도
2015.1
수록면
67 - 99 (33page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This paper reviewed the case studies on the translation carried out by multiple people in the perspective of consistency and issues arising from the current policies and systems relevant to translation. 'Translation carried out by multiple people' refers to translation cases where a number of translators participate and produce translation of his or her own allocated parts of the whole translation. The review shows that cases of inconsistency were observed in the following lexical categories: 1) names of people and regions, 2) culturemes, 3) terms or phrases that are repeatedly used, and 4) in 'ideology bound terms', as well as in the style categories a number of cases in the expressions at the end of sentences. Reasons that led to such inconsistency included issues with policies on the roman alphabet spelling of Korean words, as well as system-derived issues such as translation contracts, financial compensation and intellectual property rights. Based on the hypothetical belief that the role of translators is critical in maintaining consistency in the above categories in translation under the current translation environment, a review on course syllabuses and a survey on the instructors were conducted on the current education status of translation courses which include multiple participants translation projects. Among the syllabuses of 420 translation classes reviewed, 37 showed any mention of team or group translation projects that were to be given to students during any time of the course. And the survey results show that of the 23 respondents, 9 people(39.13%) answered that they give group translation assignments. Meanwhile, the most frequently cited reason for not assigning translation in the form of ‘projects’ was ‘the utmost purpose of the course is to improve an individual’s translation competency’, followed by ‘time constraints’. But given the increasing demand for translation where multiple translators need to participate, a more systematic discussion on the topic is required in the education field of translation

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (18)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0