메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이주리애 (이화여자대학교)
저널정보
한국일본어교육학회 日本語敎育 日本語敎育 제93호
발행연도
2020.1
수록면
75 - 92 (18page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Professor’s feedback is extremely important in translation assignments. A text can be translated into different texts using various different expressions, therefore it could be said that there is no single absolute answer. However, different translations can also result from misunderstandings of the original text or from the use of expressions that turn out to be awkward in the target text. The quality of translation is very important, as it is to be delivered to clients, and quality is determined not only by the translation’s content and the expressions employed within, but also by spelling and compliance to transcriptional method. Therefore, the review and correction of translation assignments by professors, in terms of content and quality, is essential for translation learners. This study looks into the method of evaluating translations with set feedback categories and feedback method for reviewing and correcting translations. It contemplates the pros and cons, as well as objectivity, based on the feedback matching ratio of a translation assignment that has been evaluated by different professors according to set feedback category. The feedback categories have been modified 3 times based on precedent research. The method of feedback has also been modified 3 times through experiments with the purpose of looking for improvement points.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0