메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
최효은 (이화여자대학교) 이청호 (에버트란) 이준호 (중앙대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제24권 제2호
발행연도
2023.6
수록면
101 - 130 (30page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This paper compares the quality of English-Korean patent translations by a patent-specific NMT engine trained using AutoML with the general Google Translate. The evaluation was based on both automatic and human evaluations of the Korean translations of 200 English patent sentences excerpted from a number of semiconductor patent gazettes. In automatic evaluation, BLEU scores showed that the patent-specific NMT engine significantly outperformed Google Translate. Human evaluation, carried out by sampling as well as error detection and correction analysis, confirmed the results of automatic evaluation, revealing that patent-specific NMT results were better than Google Translate results. In the error detection and correction analysis, Google Translate had more major errors than patent-specific NMT. Moreover, most errors in Google Translate were addressed in the patent-specific NMT, while errors in the patent-specific NMT still remained in Google Translate. In the sampling analysis, shorter sentences and longer sentences were sampled and analyzed. According to the results, both patent-specific NMT and Google Translate showed better performance in translating shorter sentences. In translating longer sentences, both translation engines exhibited accuracy-related errors and syntactic errors, though patent-specific NMT slightly outperformed Google Translate. Overall, translation results by patent-specific NMT showed better quality than those by Google Translate.

목차

1. 서론
2. 선행연구 분석
3. 연구 방법
4. 분석 결과
5. 논의 및 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0