메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제19권 제1호
발행연도
2017.1
수록면
139 - 178 (40page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This study aims at assessing the quality of patent translations by K2E-PAT, a Korean-English machine translation system run by Korean Intellectual Property Office, based on the analysis of machine translations of 38 semiconductor-related patent abstracts. In the study, we’ve conducted both automated evaluation widely used in the machine translation evaluation and human evaluation which can complement the shortcomings of automated evaluation. For the automated evaluation, case insensitive BLEU was adopted as an automated score, as it is the most widespread in the intellectual property field. For human evaluation, two examiners examined the quality of machine translation in terms of fidelity and readability. Both automated and human evaluations revealed the machine translations are mostly not satisfactory according to the criteria. Human evaluation indicates that the patent abstract translations contain numerous semantic and syntactic errors as well as terminological ones, severely hampering fidelity and readability. The findings highlight the need to improve the quality standards of K2E-PAT machine translation by fostering collaboration between translation experts and computational linguists.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (28)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0