메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
Junsuk Park (Semyung University)
저널정보
한국중원언어학회 언어학 연구 언어학연구 제65호
발행연도
2022.10
수록면
93 - 111 (19page)
DOI
10.17002/sil..65.202210.93

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Since the mid 2010s, there have been a number of studies on the reliability of the translation capability of AI translation programs. Shin (2017) notes how machine translation systems have developed from a translation researcher’s perspective. Johnson et al. (2016) proposes a simple solution to use a single Neural Machine Translation (NMT) model to translate between multiple languages. Kim (2017) discusses how human spiritual aspect can be kept intact in the AI technology-dominated society. Kwak et al. (2020) conducted a study on AI translation focusing on proverb translation. Besides, Bahdanau et al. (2015) and Chung (2020) conducted research on machine translation. Following Park (2017, 2018)’s seminal research on the accuracy of the translation capability of Google Translate, this study investigates whether Google Translate and Papago, a translation program developed in Korea, have acquired native-like ability in translating sentences with semantically ambiguous Korean expressions such as –ya hayssta (had to vs was supposed to), -su issessta (could vs was able to), construction involving negation and sayngkakhata (think), mitta (believe), nukkita (feel) + embedded clause, and –cul alassta (knew or thought).

목차

1. Introduction
2. Tests
3. Conclusion
References

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2023-705-000178629