메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
곽은주 (세종대학교) 노재훈 (와이즈에스티글로벌) 박미진 (국제통역번역협회) 전현주 (신한대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제24권 제4호
발행연도
2023.12
수록면
129 - 169 (41page)

이용수

DBpia Top 5%동일한 주제분류 기준으로
최근 2년간 이용수 순으로 정렬했을 때
해당 논문이 위치하는 상위 비율을 의미합니다.
표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This study attempted to verify the usability and applicability of the ‘AI Learning Corpus’ released by AI Hub as test data for quality assessment of the translation service provided by ChatGPT. For this purpose, the translation quality of ChatGPT and MT was evaluated using N-gram-based and segment-wise BLEU score analysis methods. As a result of the Translation Quality Assessment (TQA), the general-purpose MT, which is the subject of comparison, showed higher consistency and correlation with MTPE, a reference translation, in terms of the BLEU score index compared to the generative AI ChatGPT. In light of the fact that ChatGPT’s main purpose of use includes translation, the BLEU score measurement results showed, on the contrary, that the quality of general-purpose machine translation MT was high. The fundamental reason for the gap between MT_Basic and ChatGPT’s BLEU scores consistently presented in the analysis results is that hallucination issues may occur in ChatGPT’s translation quality judgment, especially depending on the platform user’s experience. It is judged to be a special achievement of the research.

목차

1. 서론
2. ChatGPT 번역 품질평가
3. 번역 품질평가 결과
4. AI Hub의 ‘인공지능 학습용 말뭉치’ 활용방안
5. 결론 및 제언
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-151-24-02-088527891