메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
최은경 (한국외국어대학교) 조성은 (한국외국어대학교)
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제24권 제1호
발행연도
2022.4
수록면
331 - 352 (22page)
DOI
https://doi.org/10.20305/it202201331352

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This study aims to review the theoretical assumptions of the Retranslation Hypothesis (Berman, 1990), and to test some of these assumptions by reviewing two translations of ‘Harry Potter and the Philosopher's Stone’ in Korea. The Korean retranslation of the first Harry Potter series was completed due to various factors and is reflected in various aspects within the text. The second Korean translation of the book, which was published with a difference of 20 years from the first version, could be classified as a “passive retranslation” according to Pym's classification (1998:82). However, upon analysis, the study finds that the retranslation was performed not simply for supplementation or improvement of the first text. Other factors that were determined are as follows: a better appreciation and understanding of the author and the work, meeting the expectations of the publisher and reader, the translator's personal affection for the original text, and a massive influx of new target readers. The retranslated version is an “active translation” (1998:82) in that it has a dynamic character in which various factors are intertwined. According to the Retranslation Hypothesis, retranslations tend to be more source culture oriented than the first versions. However, this study shows that the hypothesis is not a consistent phenomenon, and many cases of the opposite were also observed.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0