메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
박효진 (경운대학교)
저널정보
동국대학교 동서사상연구소 철학∙사상∙문화 철학∙사상∙문화 제36호
발행연도
2021.1
수록면
263 - 285 (23page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
원문은 유일무이한 존재이고, 번역은 그 하위 개념으로 여겨지는 비판적 속성에 따라 번역은 계속해서 이루어진다. 이렇게 지속적으로 등장하는 번역은 아무런 저항 없이 ‘최초의 번역’과 ‘재번역(들)’으로 구분되어 진다. 그러나 문학번역 연구에 있어 재번역은 간단치 않은 주제이다. 또한 ‘차후의 번역들이 원문에 더 가까워지는 경향이 있다’는 이른바 ‘재번역 가설(retranslation hypothesis)’을 입증하려는 연구로 편중되어 있는 것이 현실이다. 이에 대해 본 논문은 보다 기초적인 정의(definition) 차원으로 돌아가 최초의 번역과 그 이후의 번역들을 재번역으로 구분하는 기존 학계의 무조건적인 이분법적 전제에 문제를 제기하고 논의하는데 그 목적이 있다. 이를 위해 재번역 및 재번역 관련 선행연구를 살펴보고, 가다머의 철학적 해석학(hermeneutics)을 이론으로 희곡텍스트인 『세일즈맨의 죽음』 번역에 적용하여, 재번역으로 분류 가능한 번역의 요건에 대해 논의한다. 또한 원문이 가지고 있는 아우라(aura)의 힘과 관련한 벤야민의 주장을 바탕으로 해석자로서의 번역자가 가지는 책무(task)에 대해서도 생각하는 기회를 제공한다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0