메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
정혜연 (한국외국어대학교) 최지수 (한국외국어대학교) 허탁성 (한림대학교) 서수영 (한림대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제23권 제1호
발행연도
2022.3
수록면
81 - 100 (20page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
In the automatic evaluation of translations, precision and recall are two indices that show how precisely (precision) and how much (recall) the system is able to recognize the well-translated portion in a translation. It would be ideal if two indices could be equally weighted in the evaluation system, since both accuracy and completeness are important criteria in evaluation of human translations (HT). This is, however, not easy, as both indices are negatively correlated. Papineni et al. (2002), for example, opted for precision, while Lavie et al. (2005) used both indices, giving recall nine times more weight than precision. The aim of this work is to examine which of the two indices correlates better with evaluation of professional evaluators and how much weight should be given each to precision and to recall. For this purpose, 459 translated texts were rated with precision, recall, F1 (harmonic mean of precision and recall) and Fmean (nine times higher weight on recall) as well as by professional evaluators. The results show that recall correlates better with human evaluation than precision in almost all cases, but not Fmean than F1, which were equivalent in all but one case. They indicate that recall is indeed a more important metric, but the weight as high as nine on recall is not ideal for HT evaluation.

목차

1. 들어가며
2. 정확도(precision)와 재현도(recall)
3. 번역평가에서 정확도와 재현도 사용의 문제
4. 번역자동평가에서 정확도와 재현도
5. 인간 번역평가에서 중요한 건 재현도일까 정확도일까
6. 실제 평가
7. 논의 및 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2022-800-001160205