메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김보영 (한국외대) 김연주 (한국외대) 서승희 (한국외대) 송신애 (한국외대) 이진현 (한국외대) 전경아 (한국외대) 최지수 (한국외대) 홍승빈 (한국외대) 정혜연 (한국외대) 허탁성 (한림대)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제21권 제1호
발행연도
2020.3
수록면
9 - 29 (21page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This paper deals with two questions. The first is whether BLEU and METEOR, which were developed to evaluate machine translation, can also be used for the evaluation of human translations. The second is, how can these systems be adapted to evaluate human translations in a more variable way? These questions can be subdivided into the following questions: (1) What is the more variable evaluation system, BLEU or METEOR? (2) Is the present precision-recall ratio appropriate? (3) Between the grades and ranks of automatic evaluation, which correlates better with human evaluation? Five translator trainees majored respectively in Arabic, German, English, Japanese, and Spanish (a total of 25 students), translated four texts into Korean (a total of 100 texts). The translations were evaluated by two professional translators in each language and their evaluation results were compared with the outcome of the automatic evaluation. The results showed that the METEOR, recall and ranks correlated with the human ratings better than the BLEU, precision and scores. This and other findings from this experiment suggest that with the minimum number of ca. 12 translations, METEOR can be used at least when determining the order of student performance.

목차

1. 번역평가의 어려움
2. 정량평가 vs 정성평가
3. 정량평가 도구로서의 기계
4. 자동평가에서 풀리지 않은 과제
5. 실험
6. 요약 및 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (21)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0