지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
1. 번역평가의 어려움
2. 정량평가 vs 정성평가
3. 정량평가 도구로서의 기계
4. 자동평가에서 풀리지 않은 과제
5. 실험
6. 요약 및 결론
참고문헌
Abstract
논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!
번역의 자동평가: 기계번역 평가를 인간번역 평가에 적용해보기
통번역학연구
2018 .01
인간번역의 자동평가에서 번역 텍스트 길이가 평가 타당성에 미치는 영향
통번역학연구
2023 .05
한문고전문헌의 기계번역 평가방안 탐색
한문학논집(漢文學論集)
2021 .10
임베딩을 활용한 인간번역의 자동평가 - 기계가 의미를 평가할 수 있을까
통번역학연구
2021 .08
특허 기계번역 결과물의 평가 - KIPRIS의 무료 한영 기계번역을 중심으로
통역과 번역
2017 .01
한국어-스페인어 기계 번역 성능 분석 연구 -구글 번역기와 네이버 파파고를 중심으로
스페인어문학
2022 .09
인공신경망 기반 맞춤형 기계번역엔진의 성능 평가: 법률 및 특허 한영번역 결과물 평가 사례를 중심으로
번역학연구
2023 .03
기계번역·인간번역·트랜스크리에이션의 문체 비교: 광고 번역을 중심으로
통번역학연구
2017 .01
번역학 연구에서 다중 번역 텍스트의 활용을 위한 방안
통번역학연구
2017 .01
기계번역에서 이중주어 구문의 한영 번역 양상- 구글 번역과 네이버 파파고의 법조문 번역 사례 비교 -
T&I REVIEW
2022 .06
한국영화 번역 시스템의 문제점과 개선 방향
번역학연구
2020 .12
기계번역 담론에 대한 비판적 고찰
번역학연구
2018 .03
번역공학적 이성 비판: 디지털 시대 번역학의 과제
번역학연구
2020 .10
일한기계번역의 오류유형에 관한 고찰-일본소설을 중심으로-
일어일문학연구
2018 .01
신경망기계번역의 객관적 평가를 위한 예비연구: 자동평가와 수동평가의 균형점
통번역학연구
2019 .01
The quality and productivity of post-edited machine translation in comparison with human translation: A case of Korean-English legal translation
통역과 번역
2024 .04
학부 한영번역 수업에서는 기계번역을 통해 어떤 도움을 받을 수 있을까?
영어권문화연구
2023 .04
Different Translators and Different Translations: Bishop’s 「Korean & Her Neighbours」 and Two Translations
통번역교육연구
2017 .01
법률 특화 번역엔진 성능 평가 - 한영 계약서 번역을 중심으로 -
T&I REVIEW
2022 .06
0