메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
정혜연 (한국외국어대학교)
저널정보
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 통번역학연구 제22권 제4호
발행연도
2018.1
수록면
265 - 287 (23page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
‘Appropriate’ evaluation of translation quality requires three criteria: validity, reliability and practicality. The human translation evaluation can be considered as ‘valid’, if it is conducted by a professional evaluator, but it leaves out the other two criteria of evaluating human translation. Automatic evaluation, on the other hand, fulfills the second and the third, but misses the first criteria. It would be therefore, desirable, if both methods could complement each other. This paper attempts to verify this possibility. Using an online tool (interactive BLEU score evaluator), 150 pairs of translations were automatically evaluated and compared to the ratings of a human evaluator (professional translator and evaluator). The results showed only a slight inter-rater agreement (Kappa = .054, .109), but made us some implicit suggestions about the improvement of Kappa score. This can be increased, if calculations are based on 1-gram matches(or even morphemes), instead of 1-4 gram matches, and if the reference translations contain a certain quantity of synonyms. With regard to the validity of BLEU, Brevity Penalty should be substituted by a Length Penalty (Han et al., 2012) accordingly to the characteristics of human translation.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (31)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0