메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김미경 (한국외국어대학교)
저널정보
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 통번역학연구 제25권 제1호
발행연도
2021.1
수록면
1 - 20 (20page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
COVID-19 has brought a significant change to international conferences imposing restrictive measures, limiting congregation and travel, also having a considerable effect on simultaneous interpreting (SI) as it mainly takes place in international conferences. Nevertheless, international conferences have adapted to a new modality benefited by the latest technologies, with online platform tools to overcome the scourge of the pandemic. Numerous online international conferences have provided open access to simultaneously interpreted oral texts, which in the past were mostly kept limited for the on-site participants. This study has analyzed four Source Texts (ST) and their equivalent Target Texts (TT), simultaneously interpreted, through recording and transcription of online open materials. Genre analysis was applied. Specifically, this study focuses on the subgenre of COVID-19 diagnostics, subject to Korean-Spanish SI. Differences between texts were evidenced based on number of words, number of sentences, words in a sentence, word length, Type-Token Ratio (TTR), and most frequented words and terminologies. Results show the strategies adopted by simultaneous interpreters and the difference between Korean and Spanish in its linguistic nature. Also, most frequented words and terminologies were identified to define a pattern and standard in the subgenre of COVID-19 diagnostics texts in Korean-Spanish SI.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (11)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0