메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김미경 (한국외국어대학교) 한원덕 (한국외국어대학교)
저널정보
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 통번역학연구 제23권 제4호
발행연도
2019.1
수록면
65 - 79 (15page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

이 논문의 연구 히스토리 (3)

초록· 키워드

오류제보하기
Simultaneous Interpreting(SI) is often considered as a mere transfer of words from Source Language(SL) to its equivalent in Target Language(TL). Nevertheless, many studies proved that interpreters and translators alike, rely not only on the linguistic inputs from SL but also on the extra-linguistic aspects while interpreting or translating. To prove that simultaneous interpreters tap the extra-linguistic aspects, this study focuses on the use of verbs during SI process between Korean and Spanish, a structurally asymmetric language combination. Two simultaneous interpreters with three to five years of experience interpreted the original oral format of Source Text(ST), from Korean to Spanish. Target Texts(TTs) were recorded, transcribed and analyzed. Clear evidence was shown in their use of verbs as an anticipation strategy during SI. The result of the study shows that interpreters also take into account extra-linguistic factors.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (13)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0