메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
원은하 (경운대학교) 진실로 (세종대학교)
저널정보
언어과학회 언어과학연구 언어과학연구 제98집
발행연도
2021.9
수록면
327 - 351 (25page)
DOI
10.21296/jls.2021.9.98.327

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This study describes the extent that human translation strategies of passive voice are being implemented in machine translation and explores the errors that machine translation makes when translating passive voice content. We translated passive voice content using Google Translate and Papago and compared the results with the human translation. The results demonstrated that Google Translate has a high accuracy of 91.9% and Papago 88.3%. According to the results, the conversion rate of the passive voice of source text to the active voice of target text was significantly high. In addition, the translation engines were able to correctly utilize double-subject phrases or intransitive phrases with subject omitted. However, they failed to attempt creative changes such as structural transformation. Not only that, when they translated several sentences, the accuracy of the translation declined and the coherence of the text also weakened. Therefore, it can be seen that the translation engines can be improved. It is hoped that this comparative analysis will help to enhance the accuracy of machine translation and contribute to forming detailed post-editing guidelines.

목차

1. 머리말
2. 연구 배경 및 연구 방법
3. 인간과 인공지능의 수동태 번역 분석
4. 맺음말
참고문헌

참고문헌 (37)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2021-700-002141663