메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
변길자 (제주대학교)
저널정보
미래영어영문학회 영어영문학 영어영문학 제26권 제3호
발행연도
2021.8
수록면
233 - 259 (27page)
DOI
10.46449/MJELL.2021.08.26.3.233

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This paper aims to suggest how to produce a better translation method in Korean-English machine translation. For this purpose, it compares translation error types and frequencies according to three machine translation methods; the pre-editing, post-editing and the combination of pre- and post-editing. In the experiment, 31 subjects are divided according to the TOEIC score and a selected translation method. The subjects are required to translate a 450-word report text through Papago, one of the machine translation tools and participate in the survey related to the reason for a selected translation method. The analysis shows subjects with the lower TOEIC scores below 600 select the pre-editing method while those with the higher TOEIC scores above 600 choose the post-editing and the combination of pre- and post-editing methods. It also indicates depending on a selected translation method, translation error types and frequencies are different. The better machine translations are produced by subjects who have higher TOEIC scores and choose the combination of pre- and post-editing method. This paper is meaningful in that the machine translation materials are analyzed and compared according to the three machine translation methods and the findings are utilized in translation and writing classes.

목차

Ⅰ. 서론
Ⅱ. 선행연구
Ⅲ. 실험 내용 및 방법
Ⅳ. 연구 결과
Ⅴ. 논의 및 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (9)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0