메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
정희영 (신라대학교)
저널정보
대한일어일문학회 일어일문학 日語日文學 第89輯
발행연도
2021.2
수록면
37 - 56 (20page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The fundamental problem in Japanese writing class is that the challenge for student activity-oriented classes must be well organized in the process of B1 level learners in translating Korean language into Japanese. Although a sentence looks very simple, it is necessary to understand the nature of the message in Korean, and when it is translated into Japanese, the nuance of the message in Japanese will be fully connected to the Japanese people. Therefore it is necessary to do research in terms of "translation strategy".
Thus this study can induce "learning motivation" for B1 level learners as an effective alternative to process-oriented and learner activity-centered classes, as well as clarify various relevant contexts with more details. This study discusses Japanese writing teaching and learning methods along with case analysis of “Parasite” by using Baker"s idiom-level translation strategies. As a textbook, “Parasite” with the Japanese subtitle was translated by a professional translator.
As a result, the introduction of the translation strategy can help enrich learner activity-centered classes in the process of translating Korean into Japanese for Japanese writing, especially for B1 level adult learners. In addition, it can be expected that learners can develop logical, critical, diffuse, and creative thinking skills and learn more about Japanese language culture on the basis of discussion-oriented classes through collaboration and communication.

목차

Abstract
1. 들어가며
2. 일본어 작문 관련 선행연구
3. 일본어 작문 수업에 도입한 번역 전략
4. 나오며
參考文獻
REFERENCES

참고문헌 (29)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0