메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
마승혜 (동국대학교-서울)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제25권 제3호
발행연도
2024.9
수록면
57 - 85 (29page)

이용수

DBpia Top 5%동일한 주제분류 기준으로
최근 2년간 이용수 순으로 정렬했을 때
해당 논문이 위치하는 상위 비율을 의미합니다.
표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
In response to the growing trend of creatively adapting Korean novel titles, this study evaluates ChatGPT"s ability to rewrite titles in a creative manner, rather than resorting to literal translation. The AI was tasked with analyzing the plots and themes of four Korean novels and generating English titles that captured both their central themes and original intent. A comparative analysis was then conducted between these AI-generated titles and those produced by professional literary translators, focusing on functional similarities and differences. The findings revealed that the human translators incorporated a broader range of functions in their adaptations, while ChatGPT produced titles with a more limited functional scope. Despite its limitations in producing nuanced titles, ChatGPT can nonetheless serve as a cognitive tool to assist human translators in crafting more innovative and functionally appropriate titles.

목차

1. 서론
2. 선행연구 조사
3. 연구 방법
4. 챗GPT를 활용한 제목 번역 분석 결과
5. 논의 및 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-151-25-02-090882231