메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제6권 제2호
발행연도
2004.1
수록면
97 - 126 (30page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Screen translation provides many interesting research topics in that it must meet, or meets, three important criteria: readability, economy of language and representation of both a source and a target culture. Economy of language, among other things, is more strictly obeyed as a rule in screen translation than in other conventional forms of translation. Screen translators should walk a fine line between creation and translation for the purpose of entertainment thus increasing box office revenues. For this reason, however, screen translation in Korea has not so far enjoyed much attention from the academic community of translation studies. Screen translation has been regarded as closer to creation than to translation, or at best, as defective translation. In light of its reflection and influence on the mass culture screen translation deserves more academic attention than ever before. The above-mentioned three criteria interact one another with economy of language being the single most important of all. Studies on screen translation shed much light on education both in translation and simultaneous interpretation because they deal with discourses, texts and images at the same time. This paper looks at when and how these criteria are applied and shows what it means for training future translators and interpreters.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (9)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0