지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
【국문초록】
Ⅰ. 머리말
Ⅱ. 통역의 다양한 호칭
Ⅲ. 통역의 임명과 양성
Ⅳ. 발해·일본 외교의 사용언어
Ⅴ. 통역의 처우와 역할
Ⅵ. 맺음말
【참고문헌】
ABSTRACT
논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!
학부 한중통역교재 개발을 위한 試論
한중언어문화연구
2021 .01
비즈니스 중국어 통역 교수법에 관한 논의 - 통역업무 수행 직장인 대상 통역 교육을 중심으로 -
한국중국어교육학회 학술대회
2023 .06
학부 중국어 통역 교육에 관한 제언 : 통번역 전공이 아닌 경우를 중심으로
아시아문화연구
2019 .04
사랑도 통역이 되나요
월간에세이
2024 .06
외교와 통역의 기원
번역하다
2025 .03
통역과 번역에 관한 짧은 생각
번역하다
2023 .02
Court Interpretation System in the U.S.: Case of the State of Maryland and Implications for Korea
통번역학연구
2016 .01
경찰통역 오류 양상 연구 -러시아어를 중심으로
인문과학
2024 .08
디지털 환경 변화에 따른 통역 교육― 자동음성인식 활용을 중심으로 ―
일본학보
2022 .11
번역이 어려운 이유 : 사랑도 통역이 되나요
번역하다
2023 .01
통역이 맞는 사람, 번역이 맞는 사람
번역하다
2022 .03
효과적인 순차 통역 교육 방안 연구 : 연설문 활용을 중심으로
노어노문학
2019 .03
학습자 중심 통역 평가 교육을 위한 실행연구 -자기평가 포트폴리오 모델을 중심으로-
번역학연구
2019 .09
울음도 통역이 되나요
자음과모음
2023 .03
통역대학원을 떠나 잠시 쉬어가는 길 - 번역 PM이 되다 -
번역하다
2022 .02
[COVER STORY] ‘킹받네’라는 말, 아이들과의 대화도 이제 통역이 필요할까?
번역하다
2022 .06
언택트 시대, 원격통역이 주는 도전과 기회 - 한국통번역사협회(KATI) 설문조사를 중심으로
통번역학연구
2020 .01
다문화 한국 사회와 러시아어 지역사회통역 현황 고찰
한국노어노문학회 학술대회 발표집
2020 .10
순차 통역 교육에 대한 제언: 학부에서의 교육을 중심으로
한국노어노문학회 학술대회 발표집
2020 .10
‘번역가&통역가,’ 인간을 인간답게 살게 하는 존재
번역하다
2022 .10
0