메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
Vitaly Voinov (Institute for Bible Translation in Russia/CIS)
저널정보
대한성서공회 성경원문연구 성경원문연구 제42호
발행연도
2018.4
수록면
157 - 172 (16page)
DOI
10.28977/jbtr.2018.4.42.157

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Many practitioners of functional Bible translation, including Eugene Nida, have seen nothing wrong in rendering Jesus’ address of Mary as γύναι in John 2:4 as a duly respectful form using a recipient language term that means “mother.” However, in recent years the scholarly pendulum seems to be swinging to a preference for the opposite interpretation, namely that this vocative should not be understood as an acceptable way to address one’s mother in Greek. Some scholars have also argued that completely omitting the rendering of γύναι in a translation may be preferable to rendering it as a respectful form of address for one’s mother. In this paper, I marshal arguments, primarily based on pragmatics, corpus linguistics, and translation practice, to argue that there is nothing unrealistic about understanding γύναι as a respectful address form for one’s mother and translating it as such. In particular, I argue that: 1) the clear starting point for interpreting John 2:4 must be taken from the context in which this vocative is found in John 19:26, where it is clear that the usage cannot be disrespectful or distancing; 2) the Greek corpus that is used as a basis for claiming that γύναι cannot be a respectful address for one’s mother is too small to be definitive; and 3) rendering γύναι as a zero-form (i.e., not translating it all) is not a good solution for many translation projects because the intended readership is often familiar with the passage in a language of wider communication and may not accept a complete omission of an address form in the translation.

목차

1. Introduction
2. Initial arguments pro and contra
3. Objections to the objection
4. Translating γύναι as “mother” may be better than leaving it untranslated
5. Conclusion
〈References〉
〈Abstract〉

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2018-233-002012746