메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
Lourens de Vries (Vrije Universiteit)
저널정보
대한성서공회 성경원문연구 성경원문연구 제41호
발행연도
2017.10
수록면
247 - 279 (33page)
DOI
10.28977/jbtr.2017.10.41.247

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The paper presents a theory of Bible translation as intercultural mediation and applies it to the translation of the story of the Cana Miracle in John 2:1-12. The theoretical framework draws on the notions of script, skopos, the ethics of loyalty and the distinction between three domains of intercultural mediation, namely the conceptual domain, the domain of norms and values and the domain of cultural pragmatics. There are three applications, the first is the intercultural mediation of the key concept δόξα, a ‘glory’ in various translations, the second application illustrates the ways in which translators bridge gaps in norms and values, in this case norms and values clashes around the use of alcohol. The third application focuses on the vocative γύναι ‘woman’ used by Jesus to address his mother Mary.
Pressured by commissioners and audiences, translators sometimes become disloyal to the writers of the ancient biblical texts and this pressure is especially felt when the cultures of the ancient biblical worlds and those of audiences have very different norms and values. In such cases, the concepts to be translated such as oἰνος ‘wine’ are actually easy to translate in most cases but translators try to soften the blow to the sensitivities of their audiences. This is in stark contrast with the domain of intercultural pragmatics where it is often impossible to find renderings in target languages that convey the sense of the biblical term. The first domain of intercultural mediation, that of concepts, is the domain that most people think of when they reflect on translation and culture, for example wondering how to translate ‘camel’ when audiences have no clue what a camel is. Yet, it is the unique cultural networks of concepts that we reach the boundaries of translatability.

목차

1. Introduction
2. Theoretical perspectives
3. Intercultural mediation in John 2:1-12
4. Conclusions
〈References〉
〈Abstract〉

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2018-233-001320643