메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김형동 (부산장신대학교)
저널정보
대한성서공회 성경원문연구 성경원문연구 제50호
발행연도
2022.4
수록면
123 - 140 (18page)
DOI
10.28977/jbtr.2022.4.50.123

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This article revisits the use of γύναι in the Johannine Gospel (2:4; 19:26), and asks why Jesus addresses his mother as woman from the literary context perspective. Eugene Nida had long argued that γύναι was a common highly respectful address form for mother. But Gert Knepper argues, “Nida for long time did not realize the real problem with γύναι.” Recently Vitaly Voinov tried to rebut Knepper’s argument. He also argues for translating γύναι as mother in the light of pragmatics and corpus analysis.
But the article shows that within exegetical research, the use of γύναι is recognized as a symbol by means of two criteria, conventional plausibility and textual plausibility, which Ruben Zimmermann suggested to identify symbols. Symbols are only defined by way of the conventions of a linguistic community, and can only be recognized through evidence from the text itself.
Γύναι is a recurring image throughout the Gospel. It is named for the sake of inclusio at the first sign and the last. Γύναι has a traditional, compositional-technical, theological function within the literary work, which is characterized as a woman who gives birth to a child like the Old Testament themes of Lady Zion’s giving birth to her offspring. Γύναι is not an expression of proper filial respect. Within the literary context of the Gospel of John, γύνη represents those who bear the words of Jesus and witness the death of Jesus as his love caring for his own to the end (cf. 13:1). The Gospel of John, therefore, applies this tenor of expression to Jesus’ mother in relation with the beloved disciples, who constitute the new family of faith and are now called brothers (20:17). The writer argues as Knepper does, “under no circumstances should γύναι be translated with a term meaning mother.”

목차

1. 들어가는 말
2. γύναι 이해
3. 나가는 말
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0