이 글은 박지원이 쓴 「족손홍문정자박군묘지명」의 이본 분석을 통해, 개작과정의 변이 양상과 작가의 개작 의도를 살피고자 하였다. 특히, 개작을 통해 망자(亡子)의 삶을 어떻게 부각하는지를 중심으로 다루었다. 먼저 「족손홍문정자박군묘지명」이 실려 있는, 『병세집』과 연민문고의 『연암초고 八』, 『겸헌만필 乾』, 『엄화계집 乾』, 『유상곡수정집 乾』, 『하풍죽로당기 坤』, 『백척오동각집 坤』, 성균관대 소장 『연상각집 墓銘』, 계서본 『연암집』과 박영철본 『연암집』의 이본을 분석하였다. 이후 이본 간에 글자 출입이 확연히 구별되는 부분을 기준으로, ‘소극적 개작’과 ‘적극적 개작’으로 분류해 비교하였다. 그 결과 ‘소극적 개작’ 유형은 이체자를 제외하면 글자 출입이 적고 비점(批點)이 다양한 형태를 보였으며, ‘적극적 개작’ 유형은 원문과 비교했을 때 추후에 추가된 문장과 삭제된 글자가 많음을 알 수 있었다. 특히 ‘㉮ 나에게 묘지명을 부탁하였다(請銘于余)’와 ‘㉯반남 박씨이다(潘南人也)’ 부분에서 극명한 차이를 보였다. 이본 간 차이를 통해 박지원의 개작 의도를 크게 세 유형으로 나누어 보았다. 첫 번째로 ‘엄격한 가풍과 세상 사람들의 부정적 편견’을 설명하는 방향으로 문장이 추가되었다. 이는 망자(亡子)가 자신의 속내를 꼭꼭 숨길 수 밖에 없었던 이유를 밝힌 것이다. 두 번째로는 ‘억눌린 문사(文士)적 기질’을 부각하는 방향으로 문장이 수정되었다. 맑고 깨끗한 마음과 뛰어난 문학적 재능을 발휘하지 못했으며, 홀로 답답해하던 일화들이 추가되었다. 세 번째로는 ‘비극적 운명에 대한 예지’를 강화하는 방향으로 문단이 재배열되었다. 죽기 전에 자신의 관상을 본 일화 바로 뒤에, ‘평소 관상이 적중했다’는 문장을 덧붙여 요절의 애통함을 더하였다. 이를 통해 평생 더불어 마음 나눌 사람조차 없었던 ‘궁극의 외로움’과 주어진 ‘운명을 거부할 수 없던 고통’이 전면에 드러날 수 있었다. 이를 위해 박지원은 단정적 기술방식을 일화 나열과 상황 묘사로 바꾸었으며, 대화를 직접 인용해서 문학성을 높였다.
This paper attempts to examine the adaptation intentions of the author and the variations of the adaptation process through an analysis of the different version of the Epitaph for Park Su-su at the Hongmungwan Jeongja. In particular, the study dealt with how the life of the deceased was emphasized in the adaptation. First of all, this study analyzed the variations of the Epitaph for Park Su-su at the Hongmungwan Jeongja published in Byeongsaejib, Yeonamchogo(八), Gyeomheonmanpil(乾), Eumhwagyejib(乾), Yusanggogsujeongjib(乾), Hapoongjukrohdanggi(坤), Baekcheokohdonggakjib(坤), Yeon-sang-gak-jip (墓銘), the Gyeseo version of Yeonamjib, and the Park Yeong-chul version of Yeonamjib. The study made comparisons by distinguishing ‘Passive Adaptation (Ⅰ)’ and ‘Active Adaptation (Ⅱ)’ based on the parts that clearly distinguish character entries between variations. As a result, the ‘Passive Adaptation (Ⅰ)’ type had fewer character entries, excluding Chinese character variants, while there were various forms of Bijeom(批點). The ‘Active Adaptation (Ⅱ)’ type, in comparison with the original, had many subsequently added sentences and deleted characters. In particular, the sentences ‘ⓐ He asked me for an epitaph (請銘于余)’ and ‘ⓑHe was a Bannam Park(潘南人也)’ in ‘Passive Adaptation(Ⅰ)’ are parts that clearly differ. The difference between variations enabled the distinction of three types according to the adaptation intention of Park Ji-won. First, sentences were added to explain the ‘strict family tradition and the negative prejudice of the people in the world’. This was the reason that the deceased had no choice but to carefully hide his true heart. Second, there were sentence modifications that highlighted a ‘suppressed literary temperament’. Anecdotes about how the deceased failed to demonstrate his clear, clean heart and brilliant literary talents, and how he suffered alone were added. Third, paragraphs were rearranged to show his ‘foreknowledge of his tragic fate’. Right after the anecdote of having his fortune read by a physiognomic before his death, the grief due to his early death was added by attaching the sentence that the ‘physiognomy reading hit the mark’. This reveals in the forefront his ‘ultimate loneliness’ of being unable to share his heart with no one all his life and his ‘pain of being unable to deny his fate’. To achieve this, Park Ji-won changed the conclusive descriptive method into a listing of anecdotes and a description of situations, increasing the literary value by adopting dialogue.