메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
정혜연 (한국외국어대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제17권 제2호
발행연도
2016.6
수록면
119 - 140 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Paraphrasing has been employed in entrance examinations in order to select candidates with the highest potential. This study aims to find out the difference between professional interpreters and non-interpreters in their paraphrasing competence, especially to answer the question, if the substitution of synonyms, one of the important strategies of paraphrasing, is really a crucial feature of an expert interpreter. To accomplish this, a paraphrasing test which consisted of 10 sentences was administered to 3 groups with 56 subjects in total: 12 professionals, 28 first-year students at an interpreting school, and 16 undergraduate school students. The results were analyzed according to nine sub-strategies. The professionals achieved the highest score in the categories listed as "syntactic restructuring", "division", and "concept-based reformulation" in addition to "speed", "repetition", and "change of meaning", but not "synonym substitution". These results imply that professionals tend to paraphrase quicker and change the sentence formations more dramatically on the basis of their own concepts than other groups (the group difference was statistically significant only in the category of "speed", however). The professionals also improved the sentence coherence and used more conversational verb endings.

목차

1. 연구 목적과 필요성
2. 패러프레이즈
3. 패러프레이즈와 통역
4. 실험
5. 요약 및 토론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (22)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2017-800-000842245