메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
지영래 (고려대학교) 박선희 (고려대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제11권 제3호
발행연도
2010.9
수록면
247 - 276 (30page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Using Gerard Genette's Seuils (Paratexts: Thresholds of Interpretation) as a theoretical starting point, this paper aims to show the inadequacy of his concept of paratext in translation studies, and to investigate the importance of its interpretations for explaining the cultural complexity within a single community and between communities.
We therefore analyzed the para texts in Korean and English translations of Madame Bovary, a French novel written by Gustave Flaubert. In case of the Korean translations of this novel, we examined the chronological alterations and problems of their paratexts in the social contexts of Korea. Analyzing the paratexts in English translations of Madame Bovary, we also explored the differences of paratexts between Korean versions and English versions.
In conclusion, we proposed to define the significance of para text studies in translation as follows: the paratext in translation is a possible criterion for the choice of translated texts and the translation assessment; and its study makes possible the cultural and social considerations in one single cultural area, and comparative considerations between different cultural areas.

목차

1. 머리말
2. 곁텍스트와 번역자의 자리
3. 한국어 번역본 『마담 보바리』의 곁텍스트 분석
4. 영어 번역본 Madame Bovary의 곁텍스트 분석
5. 맺음말
참고문헌
[첨부]
[Abstract]

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-701-004327536