메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
Park Ock-Sue (영남대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제8권 제1호
발행연도
2007.3
수록면
379 - 407 (29page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Along with the change in global environment in the field of language and culture, translation and interpreting studies have finally emerged as practical studies. It is in tandem with the current atmosphere that English colleges and schools are increasingly introducing the new fields of translation and interpreting. Establishing graduate schools of translation and interpreting and opening the departments of translation and interpreting studies over the last ten years have well proven that universities in Korea are recognizing the importance of translation and interpreting studies. Recently, some of the existing English departments have developed either into English colleges, or English schools. This situation would be a background for the introduction of translation and interpreting studies.
This study is aimed to analyze the translation and interpreting curriculum of a representative English school and a college in Korea and to examine what happened to them. Based on the results of the study, it will examine the desirable method for the curriculum of translation and interpreting studies at the undergraduate level, which is the goal of this study. The research target of the study is 'What courses do interpreting/translation schools in Korea provide for future interpreters/translators when the: society is in need of gifted interpreters/translators?'
The method for the analysis of translation and interpreting curriculum adopts the curriculum criteria established by Velleman as a basic tool. He proposes four components of a interpreting/translation curriculum such as language studies, area studies, ancillary studies, and practica.
The results of the study are summarized as two: to offer suggestions for students to develop and improve their translation skills and to show them the desirable curriculum. The necessary competence of translators and interpreters is the foreign language proficiency and ability to transfer the source language into target language. The curriculum design is essential for would-be translators and interpreters to equip themselves with this competence.
This study will offer some resources and data for future studies. I hope that it might serve as a foothold on which future development of study in this field is based.

목차

1. Introduction
2. Literature Review of English Teaching and Interpreting/Translation Teaching
3. Methodology
4. Data analysis
5. Discussion of the results
6. Conclusion
References
Appendixes
[Abstract]

참고문헌 (13)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-701-004327430