메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김세정 (세종대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제9권 제2호
발행연도
2008.6
수록면
45 - 66 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The purpose of this study is to examine the necessity of modulation according to pragmatic differences, in translating negative expressions. Negation has semantic features and expressions that contrast with affirmation, especially the functions in discourse. Expressive functions of negation in Korean differ from those of English. When emotional differences in the source language (henceforth, SL) and target language (henceforth, TL) occur in spite of a grammatically correct translation, modulations are needed. In this case, modulation occurs in terms of negative expressions, negative sentences or messages.
Negative expressions in both English and Korean are not only a matter of refusal or denial, but also emphatic or euphemistic uses. For example, translators sometimes change affirmative sentences into negative ones to emphasize or insinuate the message of SL. A double negative may be used to emphasize a speaker's positive attitude or express a speaker's hesitation.
Negative Expressions in English and Korean need obligatory modulations between the two languages. In other words, translators should literally translate message from ST to TL with special consideration of unique expressions of both. Besides, optional modulation is also necessary based on pragmatic differences of English and Korean. Translator should not translate literally but rather, deliver somewhat altered message in TL based on cultural context, structure and function of discourse.

목차

1. 서론
2. 부정 표현과 변조
3. 결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (15)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-701-004326771