메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
최지수 (한양대학교)
저널정보
한국독어독문학교육학회 독어교육 독어교육 제90권 제90호
발행연도
2024.9
수록면
83 - 105 (23page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
아동문학 번역에서는 성인을 위한 문학과 달리 추가로 고려해야 하는 요소가 있다. 첫 번째는 아동과 성인이라는 이중 독자를 전제함에 따라, 가독성 외에 가화성 Speakability(스넬-혼비Snell-Hornby 1988, 35; 신지선 2005, 66 참고)을 고려해야 한다는 점이다. ‘speakability’는 스넬-혼비 Snell-Hornby(1988, 35)가 희곡 번역에서의 음운적 요소 고려 측면에서 처음 사용하였다(신지선 2005, 1). 두 번째는 아동 독자에게 영향을 미치게 되는 교육적 및 도덕적 요소는 도착어권 규범을 따른다는 점이다. 번역물 생산자인 역자와 출판사는 이러한 가화성과 도착어 문화권 규범을 두루 고려한다. 한편, 베이커 Baker(1996)의 번역보편소 이론에 따르면 번역은 대체로 원문의 내용에서 더 명시적으로, 더 단순하게, 더 규범적으로, 더 평준화되어 이루어지는 특성이 있다. 구체적으로, 명시화 explicitation는 암시적 정보를 명시적으로 쓰거나 설명을 추가하는 것을 말하며, 단순화 simplification는 복잡한 문장을 나누거나 어휘를 단순하게 만드는 것을 말한다. 평준화 levelling out는 번역문의 어휘복잡도 내지 다양도가 원문에 비해 평이해진다는 것이며, 규범화 normalization는 원문보다 더 규범적이거나 전형적인 표현을 사용하게 된다는 것이다. 본고는 이러한 문제점을 바탕으로, 치매 노인에 대한 공감과 이해라는 사회적 주제와 관련 교육적 목적을 띤 독일 아동도서를 대상으로, 한국어로 번역되는 과정에서 발생한 단순화와 명시화 전략이 적용된 요소를 찾아보고, 해당 요소를 비판적으로 고찰해보고자 하였다. 단순화를 보기 위해서는 원서와 역서의 단어 수와 문장 수, 절 간 결합 관계, 화법을 정량적으로 비교할 것이다. 이 중, 절 간 결합 관계는 할리데이 Halliday의 체계기능문법 Systemic Functional Grammar(SFG)에서 논리 관계를 나타내는 병렬 및 종속 구조로 알아본다. 명시화를 보기 위해서는 역서의 생략과 추가, 강조, 의성어와 의태어의 사용 차이 등을 살펴볼 것이다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0