메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
박현주 (이화여자대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제25권 제4호
발행연도
2024.12
수록면
109 - 143 (35page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This paper examines diachronic changes in the translated titles of Korean ceramics in museums, focusing on the issue of agency. During the modern era, when Korea was deprived of its voice, the naming and translation of Korean ceramics were largely carried out by Western powers or imperialist Japan. These practices often involved domesticating ceramic terms into the target language or indirectly translating them through Japanese. As a result, Korean ceramics became subsumed into imperial archives, losing their original context and, at times, conveying inaccurate information. Since Korea’s liberation from Japanese colonial rule, the country has sought to address these inaccuracies by developing a ceramic lexicon that reflects its national identity and cultural sophistication and disseminating revised translations through domestic initiatives.

목차

1. 머리말
2. 명명의 권리와 도자기 명칭의 번역
3. 분석 자료
4. 명명권의 박탈과 ‘제국의 아카이브’
5. 명명권의 수복과 주체적 표상
6. 나가며
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-151-25-02-092190503