메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
정진 (홍콩대학교)
저널정보
우리말글학회 우리말글 우리말글 제98집
발행연도
2023.9
수록면
257 - 284 (28page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
본 연구의 목적은 한국어 보조용언 구성과 보조사를 중심으로 중한 기계 번역의 한계를 고찰하는 데에 있다. 본고에서는 신문 사설의 한국어 원문과 중국어 번역문을 수집하고, 중국어 번역문을 기계 번역 엔진을 통해 한국어로 역번역하였다. 그리고 한국어 원문과 한국어 역번역문을 대조한 결과는 다음과 같았다. 보조용언 구성 ‘-고 있다’, ‘-어 오다’, ‘-어 있다’, ‘-어 주다’, ‘-게 되다’는 역번역문에서 누락되는 경우가 많았고 ‘-어야 하다’는 누락되거나 ‘-을 것이다’로 잘못 번역되는 것이 발견되었다. 그리고 보조사 ‘은’은 주격조사 ‘이’로 실현되거나 누락되었고 보조사 ‘이나’는 누락되는 경우가 많았다. 마지막으로 보조사 ‘도’는 목적격조사 ‘을’로 실현되거나 누락되거나 다른 문장 성분의 위치에서 잘못 실현되는 것이 관찰되었다. 이러한 중한 기계 번역의 한계는 포스트 에디팅 가이드라인이나 중국인 학습자의 한국어 생산 시 주의사항으로 활용될 수 있을 것이다.

목차

국문요약
1. 서론
2. 선행 연구
3. 연구 방법
4. 연구 결과
5. 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-151-24-02-088054393