메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김지은 (한국외국어대학교)
저널정보
한국중국언어문화연구회 한중언어문화연구 한중언어문화연구 제68호
발행연도
2023.5
수록면
3 - 32 (30page)
DOI
10.16874/jslckc.2023..68.001

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
기계번역의 사용이 보편화되고 있고, 그 번역 품질도 날로 개선되면서 번역학계에서도 기계번역의 효용성에 대한 논의가 지속적으로 이루어지고 있다. 그러나 그에 대한 평가에는 여전히 회의적인 시선이 존재한다. 특히 문학 번역은 기계번역으로 대체하기 어려운 분야라는 목소리가 높다. 그렇다고 하나 기계번역의 활용범위가 점차 확대될 것이라는데는 이견이 없을 것이다. 이제는 문학의 기계번역 가능성을 논의하기 보다는, 기계번역 후의 포스트에디팅을 고민하고 그에 대한 지침을 준비해야할 때이다. 희곡은 소설과 시 등 문학 장르와 달리 독서와 연극의 두 가지 목적을 가진 장르로, 각 인물의 대사가 비교적 일상 회화와 유사한 형태로 작성되었으며, 문학적 표현과 더불어 인물의 특성 파악이 번역에 중요한 영향을 미친다. 특히, 한국어는 어미 변화가 크고, 성별과 나이에 따른 존칭어 사용이 발달한 언어인 만큼, 희곡의 등장인물 간 관계 파악이 번역에 선행되어야 하며, 문맥의 이해가 필수적이다. 이에 본 연구는『버스정류장』의 인간번역과 기계번역 결과물을 비교하고, 희곡의 기계번역에 나타나는 문제점들을 정리하여 기계번역의 희곡 번역 가능성과 한계를 파악하는 한편, 희곡의 기계번역에 대한 포스트에디팅 시 주목해야 할 점에 대해 논해보고자 한다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0