메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이창수 (한국외국어대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제24권 제3호
발행연도
2023.9
수록면
539 - 561 (23page)

이용수

DBpia Top 0.1%동일한 주제분류 기준으로
최근 2년간 이용수 순으로 정렬했을 때
해당 논문이 위치하는 상위 비율을 의미합니다.
표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The present study explores whether new shifts have developed in the stylistic landscape of human vs. machine translation in the wake of ChatGPT’s arrival. For this purpose, it conducts a series of principal component analyses (PCAs) on a normalized frequency dataset comprising 67 morphological and syntactic linguistic features borrowed from Biber’s (1988) research on register variation. The dataset is derived from a corpus of Korean editorials from three Korean newspapers, their human English translations, and English translations generated by four machine translation systems (Papago, Google, DeepL, ChatGPT), including ChatGPT’s self-proofread versions. The analyses indicate that human and machine translation remain distinctly differentiated in terms of style, as demonstrated in previous studies. However, among the machine translation systems, ChatGPT, both in its translations and self-proofread versions, deviates significantly from the others. A closer examination of the linguistic features strongly associated with ChatGPT reveals that this difference can be attributed to the model’s intrinsic preference for a formal, written style. Notably, there are no substantial stylistic divergences between ChatGPT’s translations and its self-proofread versions.

목차

1. 서론
2. 선행 연구
3. 연구 방법
4. 분석 결과
5. 논의 및 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-151-24-02-088080393